Los horizontes sincréticos en la traducción de la escritura infantil

Análisis del caso de la revista "Kamarád"

Fecha

Miércoles, 3 de septiembre de 2014.

Horario

17:00 a 19:00 hrs.

La antropóloga y traductora Irena Chytrà nos hablará de la necesidad y los desafíos que representa traducir al español los números existentes de la revista Kamarád, dadas sus peculiaridades.

 

El primer número de Kamarád (el amigo) fue publicado el 29 de octubre de 1943 por un grupo de 30 niños judíos cuya edad oscilaba entre 11-15 años de edad y que estaban recluidos en el Ghetto de Theresienstadt, situado al noroeste de Praga.

 

 

Kamarád contenía una nutrida variedad de géneros literarios: cuento, novela en serie, crónica, poesía y minuciosas “etnografías” del Ghetto. Esta amalgamación de voces propicia una serie de horizontes sincréticos que sólo mediante una traducción contextual se pueden aproximar a otros universos lingüísticos y culturales.

 

 

Participantes: Irena Chytràes (Cz)

Antropóloga, traductora y ensayista de origen checo. Actualmente colabora con la agrupación “Kamarád 23” (conformada por los miembros de la Comunidad Judía y vinculada al YadVashem de México, Autoridad para el Recuerdo de los Mártires y Héroes del Holocausto) en el proyecto de la traducción contextual de la revistaKamarád, publicada por un grupo de niños judíos durante su cautiverio en el Ghetto de Theresienstadt.

 

Dirigido a: traductores, estudiantes de traducción, historiadores y público en general.

 

Organizamos con: Círculo de traductores

Más actividades

mayo 2024

lu ma mi ju vi sa do
29 30 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 1 2