Aprender a traducir con cómics. Desafíos, dilemas, lecciones

Círculo de traductores

Fecha

Miércoles, 9 de diciembre de 2015.

Horario

17:00 a 19:00 hrs.

Cerramos las Sesiones del Círculo de Traductores con la charla de la española María López Villalba sobre los desafíos que presentan los comics dentro del mundo de la traducción.

Los cómics son un medio artístico que desde hace más de un siglo ha permeado en la cultura mundial, tanto en la de los países que los crean como en los que los reciben gracias a la traducción. En este sentido, no cabe duda de que los cómics constituyen en la actualidad una parte importante de la industria editorial, la cual demanda traducciones constantemente. Sin embargo, esta realidad editorial no tiene su correlato en la reflexión traductológica ni en los planes de estudio de los grados y postgrados en Traducción. Dentro de todas las áreas de la traducción especializada, la de cómics es probablemente la que menos atención de académicos e investigadores ha recibido. De la misma manera, cabría afirmar que es la que menos se ha aprovechado en los planteles educativos donde se forman traductores.

 

¿Por qué? ¿Qué pueden aportar los cómics en el aprendizaje de la traducción, en general, y de la traducción literaria, en particular? ¿Qué nos enseñan los cómics acerca del proceso de lectura, de toma de decisiones y de escritura que entraña toda traducción? ¿Cómo ha abordado el mundo académico la traducción de cómics? En esta charla se abordarán estas cuestiones, así como los desafíos que conllevan.

 

Presenta:

María López Villalba (Málaga, 1965)

Profesora del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga (UMA, España), imparte la asignatura de Traducción de cómic y novela gráfica en el Grado en Traducción e Interpretación y en el Máster en Traducción para el Mundo Editorial desde 2009. Fue la directora académica del I Curso de especialización en Traducción de cómic celebrado en junio de 2014 en la Universidad de Málaga. En la actualidad participa como investigadora en el proyecto de investigación «Traducción de clásicos en su marco editorial: una visión transatlántica» (FFI2013-41743-P). Como traductora literaria, ha vertido al castellano narrativa y poesía de autores griegos contemporáneos como Zanasis Valtinós, María Lainá y Stratís Tsircas. En 2012 gana (junto con Vicente Fernández González, Leandro García Ramírez y Ioanna Nicolaidou) el Premio Nacional de Traducción de Grecia en la modalidad de mejor traducción del griego a una lengua extranjera por la versión castellana de la trilogía novelística de Stratís Tsircas Ciudades a la deriva (Madrid, Cátedra, 2011).

Más actividades

julio 2020

lu ma mi ju vi sa do
29 30 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 1 2

Relacionados