Las vicisitudes de tres proyectos de traducción

Tres proyectos de traducción concebidos a través de diferentes caminos

Fecha

Miércoles, 14 de septiembre de 2016.

Horario

17:00 a 19:00 hrs.

En esta ocasión se presentarán tres proyectos de traducción concebidos a través de diferentes caminos, pero convergentes en un mismo objetivo: su publicación.

Participan:

Barbara Bertoni es maestra en traducción por la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori de Trieste (Italia) y en Lingüística Hispánica por la UNAM, traduce narrativa y poesía del español, del francés, del portugués, del catalán y del inglés para diversas editoriales italianas. En 2002 ganó el Premio del Instituto Cervantes a la mejor traducción del libro Una larga marcha de Rafael Chirbes.

Sharbel Pimentel estudió Dirección Orquestal en la Escuela Superior de Música. Luego de cinco años dejó la escuela y decidió cursar la carrera de intérprete traductor. Ha traducido los booklets informativos de artistas como Saxtlán y Omar López. Recientemente publicó la traducción de El cuerno del Diablo, de Michael Segell.

Alicia Gerena es traductora independiente, egresada de la licenciatura en Letras Modernas Francesas de la facultad de Filosofía y Letras y de los diplomados de formación de profesores para la enseñanza de lenguas extranjeras del CEPE y del CELE de la UNAM. Su primera  traducción publicada en 2015 es la obra de teatro Como flechas del dramaturgo chadiano Koulsy Lamko.

Más actividades

junio 2020

lu ma mi ju vi sa do
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 1 2 3 4 5

Relacionados