Sesiones del Círculo de traductores

Con ustedes... ¡MemoQ! Y otras herramientas tecnológicas de traducción

Fecha

Miércoles, 22 de abril de 2015.

Horario

17:00 a 19:00 hrs.

Con motivo de la celebración del Día del Libro 2015, retomamos las ya conocidas Sesiones que organizamos junto con el Círculo de Traductores y 17, Estudios Críticos.

 

Iniciamos la actividad con una charla sobre las herramientas digitales que actualmente se están utilizando para ejercer la traducción y cuales son sus repercusiones sobre el oficio del traductor.

 

¿Cuáles son las ventajas y las desventajas en torno a las herramientas tecnológicas que se utilizan para traducir? ¿Es lo mismo hablar de: software de traducción profesional, “traductores” automáticos y programas de Traducción Asistida por Computadora (TAC)? Conozcamos a detalle las características de cada uno y de qué manera nos facilitan el trabajo… O acaso, para algunos traductores, ¿lo hacen más difícil?

 

Presenta:

 

Manuel Azgard Contreras, traductor profesional con 10 años de experiencia en traducción “no literaria” y 3 en traducción literaria. Por un lado, se ha especializado en las áreas jurídica, médica, corporativa y técnica. Y por el otro, tiene experiencia principalmente en la traducción de comics y novelas gráficas. Egresó del Centro Universitario Angloamericano en 2004, donde estudió la licenciatura en lenguas y la especialidad en traducción e interpretación. Ha tomado cursos y talleres, especialmente en traducción literaria y jurídica, además de asistir a presentaciones y demostraciones de diversas herramientas de traducción.

 

Organizamos con: Círculo de Traductores

Colaboramos con: 17, Estudios Críticos

 

 

Más actividades

julio 2020

lu ma mi ju vi sa do
29 30 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 1 2

Relacionados