Fecha
Miércoles, 8 de junio de 2016.
Horario
17:00 a 19:00 hrs.
¿El traductor audiovisual debe de ser creativo o fiel al contenido del video original? ¿Es válido “manipular” una película para que se venda mejor en su versión doblada o subtitulada? ¿Por qué en las películas infantiles dobladas los personajes “hablan” como mexicanos? ¿Todos los videos se deben traducir con el mismo enfoque? Como consumidores de películas, documentales, caricaturas y miniseries dobladas y subtituladas, siempre nos hacemos preguntas como las anteriores. En esta charla revisaremos algunas teorías que nos ayudarán a apreciar las características y funciones de los productos audiovisuales y a desarrollar criterios para trasladarlas a la cultura meta de manera eficiente.
Presenta: Ma. Angélica Ramírez Gutiérrez
Estudió la Licenciatura en Lengua y Literaturas Modernas Inglesas y la Maestría en Literatura Comparada en la Universidad Nacional Autónoma de México, el Programa para la Formación de Traductores en El Colegio de México y el Doctorado en Traducción en la Universidad de Alicante. Lleva más de 17 años trabajando para varias empresas de doblaje y subtitulaje. Ha traducido series infantiles, documentales, óperas, series históricas y películas trasmitidas por Canal 11, Canal 22 y televisión por cable. Actualmente es parte del cuerpo docente de la Maestría en Traducción e Interpretación y el Diplomado en Traducción Audiovisual de la Universidad Anáhuac Norte.
Más actividades
Relacionados